10 мая 2012 г.

Двуглавый заказчик и тонкости работы копирайтера

Заказчик и копирайтер


— так ли легок компромисс на самом деле? Вопрос, обсуждаемый как одной, так и другой стороной, но под час не находящий совместного ответа.

Думаю, что многие согласятся с таким высказыванием, опять же как с стороны заказчиков, так и стороной собратьев по перу. Жаркие споры на эту тему можно найти практически на любом форуме, где происходит общение копирайтеров и пользователей наших услуг.



Но, несмотря на такие под час жаркие дебаты приход к единому мнению, к какому-нибудь компромиссу, возможен лишь в редких случаях.

Заказчик во всех грехах обвиняет исполнителя, взявшегося за предлагаемую им работу, и по каким-либо его соображениям выполненную не так как надо. Ну а, наш брат—копирайтер, соответственно, исходит со своей точки зрения на указанные заказчиком недочеты при возвращении материала на доработку.

Кто прав, а кто нет, нельзя судить обобщенно, не имея на то конкретных фактов. А вот если они налицо, тогда все же можно поспорить. Что и хотелось бы предложить Вам, друзья мои.

Начну, пожалуй, с того что, работая копирайтером уже практически год у меня еще не было таких случаев. Точнее, было несколько возвращенных на доработку текстов, но я ни разу не сталкивался с подобным поведением заказчика, какое наблюдал при выполнении нынешнего заказа.

И так, взяв накануне заказ на написание двух рекламных текстов от своего постоянного клиента, посмотрев требования в ТЗ, согласовав стоимость работы, я приступил к их написанию. Скажу честно, что при рассмотрении тех. задания мной была упущена одна деталь, и это в какой-то мере должно было послужить причиной возврата, но если бы знать заранее, что действительный заказчик окажется двуликим.

Не удивляйтесь, мой постоянный клиент заказывает мне тексты, которые чаще всего нужны не ему лично, а его клиентам (думаю, не стоит объяснять, как, что и для чего это делается, потому что вариантов бывает много). Но давайте все же вернемся непосредственно к вопросу, и я все же попробую выставить факты в защиту своей стороны, так как считаю себя правым.

Первичный возврат одной статьи, как я уже признался, произошел по моей вине, и бесспорно мне пришлось его немного переделать, что и было сделано за несколько минут. Как раз к этому времени у меня уже был написан второй тект, и я со спокойной душой и чистой совестью отправил обе статьи заказчику.

И представляете, каково было мое удивление, разочарование и непонимание, когда тексты вновь вернулись в мой почтовый ящик. Причем письмо с разъяснениями причины возврата даже попало в категорию «осторожно, материалы содержат нецензурную лексику» (первый раз столкнулся с таким). Может gmail установил какие-то фильтры?

Не совсем поняв такое,  я все же не пренебрег воспользоваться сервисом открытия вложенных файлов без скачивания их на компьютер, и действительно прочитал там одно слово, ярко выражающее недовольство «русского» заказчика. Цитировать в точности не буду, а сокращу, не меняя смысла: — «Давайте не будем п—ть…», — и далее стояло несколько слов, как «это» должно выглядеть.

Конечно, таким выражением в сегодняшние дни не удивишь даже школьника—первоклашку, тем более меня, проработавшего на стройках и монтажных площадках более 20 лет, но все же было не приятно.

Как раз к слову вспомнился старый матерный анекдот, но буду культурным и попробую его перефразировать, хотя он и так уже был не раз озвучен артистами юмористического жанра:

— Времена «Холодной войны». В СССР был разработан и внедрен в сельское хозяйство новый комбайн. Узнавшее про это ЦРУ, приняло такое событие как угрозу национальной безопасности все планеты, и решило направить своего лучшего агента для выяснения принципов действия данного механизма. Агент предварительно прошел специализированный курс изучения русского языка и по решению спец. комиссии был одобрен к выполнению столь ответственного задания.

Внедрившись в один из колхозов под видом молодого специалиста, агент был приставлен к лучшему комбайнеру в качестве стажера—помощника. Только вот «новейшая разработка» под названием комбайн, почему-то постоянно ломалась и приходилось ремонтировать её прямо в поле. Причем делалось это всегда с помощью кувалды, лома и какой-то матери, что, по мнению агента никак не могло сочетаться с техникой военного назначения. Хотя уборочная пора тех времен и носила название «война за урожай».

Намахавшийся кувалдой, измученный палящим солнцем, но все же выполнивший в полном объеме задание агент, изучив комбайн от винтика до гаечки, благополучно вернулся в Штаты, где и предоставил свой устный отчет руководству — «Них—я они там нах—рили, никакой кувалдой не расх—ишь, все равно работать будет». ( от авт. — Замену народным словам так и не смог подобрать, поэтому пришлось просто сократить, думаю, всем понятно).

Ну что ж, отвлеклись, так давайте снова вернемся к теме.

И так, перефразировав указанное место в тексте первой статьи, я заглянул во вторую, и как Вы думаете, что я там увидел? Именно то, что Вы наверняка подумали — совершенно обратную картину! То есть, по мнению уважаемого заказчика, одну из фраз необходимо было сделать более яркой и выразительной — «можете немного приписать от себя, чтобы было заманчивее для клиентов» (цитата).

Не став изобретать «велосипед» и вновь напрягаться с придумыванием красивых фраз, я просто-напросто открыл сохраненный черновик первой статьи, скопировал уже написанную мной фразу, и вставил её в данный текст.

Как Вы думаете, что ответил мне заказчик, приняв и оплатив задание?! 

Комментариев нет:

Отправить комментарий